LAS VARIEDADES LINGÜÍSTICAS
La lengua presenta variaciones según el lugar en que se habla, el grupo social al que pertenecen los hablantes y la situación comunicativa en que se encuentran.
1. Variedad diatópica o geográfica
Es el uso que un hablante hace de la lengua en función de su origen territorial. Aquí se incluyen los dialectos, las hablas regionales y las hablas locales. En la lengua española, los dialectos se dividen en dos grandes grupos: el español septentrional (dialectos situados en el norte de España): leonés, castellano y aragonés, y el español meridional (dialectos situados en el sur: andaluz, extremeño, murciano y canario).
CARACTERÍSTICAS DE LOS DIALECTOS SEPTENTRIONALES
- Utilizan el laísmo y el leísmo. Por ejemplo: La di un regalo. / El avión, le cogí a tiempo.
- Diferencian entre /s/ y /z/. Por ejemplo: distinguen en la pronunciación /casa/ y /caza/.
- No pronuncian la d intervocálica en el participio de algunos verbos. Por ejemplo: cantao por cantado.
- Modificación de la pronunciación interdental de la -d final o no la pronuncian. Por ejemplo: verdaz o verdá por verdad.
CARACTERÍSTICAS DE LOS DIALECTOS MERIDIONALES
- Seseo: pronunciación de la c (delante de e, i) y la z como /s/, en vez de /z/.
Por ejemplo: /sien/ por cien. - Ceceo: pronunciación de la s como /z/.
Por ejemplo: /zol/ en vez de sol - Yeísmo: pronunciación del sonido /y/ en vez de /ll/.
Por ejemplo: /cáyate/ por cállate. - Confunden los sonidos /r/ y /l/. Por ejemplo: /arma/ por alma.
- Aspiración de la h inicial.
Por ejemplo: hondo se pronuncia /jondo/. - Aspiración o eliminación de la s en posición final de sílaba o de palabra.
Por ejemplo: /lah casah/ o /la casa/ por las casas - Caída de la d intervocálica en algunas palabras.
Por ejemplo: tirao por tirado.
Además, existe una gran variedad dialectal denominada “español de América”, con muchas diferencias entre unas zonas y otras. El único rasgo que comparte todo el español de América es el seseo y están bastante generalizados el yeísmo y el voseo, así como el uso de vocabulario que, desde la perspectiva peninsular, resulta arcaico.
2. Las variedad diafásica o registros lingüísticos
Son las variedades de la lengua ligadas a la situación comunicativa y a la finalidad que persigue el hablante. Se clasifican en función de su grado de formalidad (es decir, de respeto hacia la norma lingüística). Hay tres grandes registros lingüísticos: el registro culto, el coloquial o familiar y el vulgar (que va ligado a un nivel cultural bajo y que presenta un gran número de incorrecciones). A estas tres, hay que añadir la variedad estándar (también llamada lengua estándar), que es la variedad común (el modelo) que conocen todos los hablantes y que representa la norma lingüística. La lengua estándar, que suele basarse en el dialecto más extendido, es la que se utiliza en los medios de comunicación y se enseña en la escuela.
Dentro de la variedad diafásica, también se encuentran las jergas y argots. La jerga se refiere un lenguaje técnico o especializado dentro de una profesión o campo específico (ej. La jerga médica). El argot es la variedad característica de un determinado grupo social (argot juvenil, argot del hampa, etc.).
CARACTERÍSTICAS DEL REGISTRO CULTO
El lenguaje culto se caracteriza por el empleo de una gramática y ortografía correctas, al igual que utilizan una serie de vocablos o términos no usados comúnmente por el resto de hablantes como pueden ser los cultismos (palabras procedentes del griego o latín).
CARACTERÍSTICAS DEL REGISTRO COLOQUIAL
- Recurre a la improvisación.Lla estructura general del mensaje suele ser más desorganizada que en las comunicaciones formales.
- Abundan las muletillas, correcciones, reformulaciones y aclaraciones.
- Permite una enunciación relajada. Tendencia a la abreviatura, a las frases inacabadas, al sobreentendido y a los juegos de palabras.
- Uso de un léxico cotidiano y sencillo. Abundan los localismos y los neologismos.
- Cobran relevancia aspectos no verbales de la comunicación, como la entonación, el énfasis, el tono y el ritmo.
- Abundan las referencias al contexto inmediato, como los deícticos (aquí, allá, eso, esto).
- Predomina la economía lingüística. Para ello se emplean interjecciones (“¡Ah, bueno”!), dichos y frases hechas (“Camarón que se duerme…”), onomatopeyas (¡Zas!), redundancias, apócopes y contracciones.
- No es protocolario. Frecuente uso de la segunda persona (tú), diminutivos, despectivos...
- Predominan las funciones fática, expresiva y apelativa (exclamaciónes, preguntas...)
CARACTERÍSTICAS DEL REGISTRO VULGAR
- Uso de palabras y expresiones que son consideradas groseras.
- Vulgarismos: uso de palabras que no siguen las reglas gramaticales o que se utilizan o pronuncian de forma incorrecta. Ej. Abuja (aguja), cocreta (croqueta), perjuicio por prejuicio o viceversa...
- Palabras incompletas y/o abuso de abreviaturas . Ej. No me digas ná que me voy pal pueblo.
3. La variedad diastrática (también llamada variedad social) o niveles lingüísticos
Es el uso que hacen de la lengua los hablantes en función de su nivel sociocultural. Los factores que intervienen en esta clasificación son muy variados (hábitat, edad, nivel cultural…). En general, según el nivel sociocultural de los hablantes, podemos hablar de tres niveles de lengua (o sociolectos): alto, medio y bajo. El nivel alto respeta la norma lingüística y requiere una gran competencia lingüística (dominio sintáctico, precisión léxica...); el medio no requiere tanta competencia y es más laxo a la hora de respetar la norma; finalmente, el bajo se caracteriza por las carencias en el conocimiento de la lengua.
EL IDIOLECTO: es la forma de hablar característica de cada individuo se llama idiolecto (por ejemplo, el vocabulario y determinadas expresiones que una persona suele utilizar). El idiolecto viene determinado por el contexto familiar y sociocultural, pero puede evolucionar a medida que se adquieren nuevos conocimientos.
LENGUAS EN CONTACTO, CONFLICTO LINGÜÍSTICO Y DIGLOSIA
Las situaciones de contacto lingüístico entre dos o más lenguas dentro de una entidad nacional son habituales en el mundo, por lo que el multilingüismo es la situación más normal en la mayor parte de países planeta. El contacto entre dos o más lenguas puede dar lugar a interferencias lingüísticas, a la sustitución de unas lenguas por otras o a la aparición de nuevas lenguas. Valga como ejemplo lo ocurrido con el latín y las lenguas romances (francés, español, italiano, rumano, etc.) a raíz de la fragmentación del Imperio Romano.
Cuando coexisten dos lenguas en una misma comunidad, se pueden producir dos fenómenos lingüísticos distintos.
- El bilingüismo: es la coexistencia de dos lenguas que tienen la misma consideración.
- La diglosia: es la coexistencia entre dos lenguas entre las que se produce una desigualdad funcional (es decir, una de las lenguas no se usa para todas las funciones propias de una lengua) porque una de ellas goza de un mayor prestigio o privilegio social (en la literatura, en los medios de comunicación, en la educación, en los organismos de la Administración...).
Lo ideal sería que las lenguas en contacto tuvieran una relación de complementariedad; pero, cuando nos hallamos con una lengua dominante y otra dominada (habitualmente, la lengua minoritaria), suele suceder que la lengua dominada queda excluida de los ámbitos de prestigio de la sociedad (administración, educación, etc.). En el momento en que hablamos de una marginación o prohibición de esa lengua, podemos hablar de lengua minorizada. En el mundo actual, es frecuente el rechazo de esta situación por parte de comunidades con fuertes tradiciones históricas, culturales o religiosas compartidas, con lo que se inicia un conflicto lingüístico entre el grupo minoritario, cuando ve bloqueado su ascenso social si no lleva a cabo una asimilación, y el grupo dominante.
Es importante destacar que, en estos casos, el conflicto lingüístico no tiene su origen en las lenguas en cuestión, sino en las relaciones de desigualdad (política, social, económica...) a las que estas van asociadas. Por lo tanto, el conflicto lingüístico suele ocultar otro más profundo que es de naturaleza política.
El bilingüismo y la diglosia no responden a un desarrollo histórico natural, sino que son el resultado de la dominación o la coacción lingüística. Así, el origen de los Estados-Nación europeos entre los siglos XVI y XIX condujo a la existencia en un mismo territorio de una lengua dominante o nacional y una lengua dominada, muchas veces minorizada (marginada o prohibida). La expansión colonial mundial de los siglos XIX y XX siguió el mismo patrón.
La comunicación entre culturas
Existen lenguas francas (actualmente, el inglés; en la Edad Media, el latín): son lenguas naturales (no artificiales) que se usan como lengua de comunicación entre diversos países.
Para este mismo fin, se han intentado crear lenguas artificiales, como el esperanto, que ha sido la que ha tenido una mayor difusión.
DIVERSIDAD, BILINGÜISMO, DISCRIMINACIÓN Y DERECHOS LINGÜÍSTICOS
Fuente: https://observatorio.tec.mx/discriminacion-y-derechos-linguisticos/
La diversidad lingüística refleja la riqueza cultural del mundo, pero problemáticas como la discriminación lingüística afectan a hablantes de diversas lenguas.
Diversidad lingüística
Se estima que existen más de siete mil lenguas en el mundo. Todas ellas, además de ser una forma de comunicación, forman parte de la identidad de cada comunidad, son la expresión de su historia y de su cultura, y tienen un papel estratégico en el desarrollo individual y social de sus hablantes. Desgraciadamente, muchas de ellas corren el riesgo de desaparecer, con lo que se llevarán consigo todo un patrimonio cultural .
Derechos lingüísticos
La Declaración Universal de Derechos Lingüísticos (1996) distingue entre:
- Derechos lingüísticos individuales: se centran en el reconocimiento de las personas como parte de una comunidad lingüística y garantizan su libertad para usar su lengua, tanto en el ámbito privado como público.
- Derechos lingüísticos colectivos: se refieren a la presencia sociocultural de las lenguas, su visibilidad pública, así como la provisión de servicios y protección por parte del Estado, a los que tienen derecho los hablantes y que las autoridades están obligadas a preservar.
De acuerdo con datos de las Organización de las Naciones Unidas, actualmente más del 40 % de la población en el mundo no tiene acceso a la educación en su lengua materna. Esta cifra asciende al 90 % en algunas regiones, a pesar de que la ONU señala que distintos estudios “destacan los beneficios de utilizar las lenguas maternas de los alumnos en la educación, ya que fomentan mejores resultados de aprendizaje, la autoestima y la capacidad de pensamiento crítico”.
Bilingüismo
El bilingüismo es la capacidad que tiene una persona para emplear dos lenguas con la misma destreza, en cualquier contexto comunicativo y sin que una domine a la otra. Por lo tanto, una persona bilingüe puede utilizar y comprender ambas lenguas con la precisión y fluidez de un nativo. Podemos distinguir entre:
- Bilingüismo nativo: se adquiere desde la infancia, cuando el hablante vive en un entorno en el que se hablan ambas lenguas.
- Bilingüismo adquirido: se da cuando una persona aprende un idioma, además del materno, y llega a manejarlo con la habilidad de un nativo.
Discriminación lingüística (glotofobia)
La discriminación lingüística (también conocida como glotofobia) es el trato desigual a las personas en función de su lengua o de ciertos aspectos relacionados con sus conocimientos lingüísticos (el acento, el vocabulario, su lengua materna...).
Estos prejuicios son consecuencia del desconocimiento, por parte de los hablantes, de conceptos y nociones lingüísticas que les llevan a confundir la corrección lingüística con el prestigio que adquieren las lenguas dominantes.
Ejemplos de glotofobia:
- Discriminar a alguien (a nivel social, en el trabajo...) por su acento.
- Considerar que hay lenguas, en función de su sonoridad, masculinas y femeninas...
- Considerar que hay dialectos más "correctos" que otros. Por ejemplo, considerar que el castellano septentrional es más correcto que el meridional porque el primero se acerca más al modelo normativo.
- Considerar que hay lenguas mejores que otras o que algunas lenguas son más limitadas que otras para expresarse con amplitud.
A menudo, la glotofobia está muy relacionada con el racismo y el clasismo. Es habitual que quienes sufren discriminación lingüística sean migrantes, etnias indígenas o personas que pertenecen a grupos sociales marginales.
ACTIVIDADES
Ampliación del conocimiento de la lengua
Actividades variación lingüística